Monday, October 28, 2019

SIMON . . . DO YOU LOVE ME?



 So when they had eaten breakfast, Jesus said to Simon Peter, "Simon, son of Jonah, do you love Me more than these?" He said to Him, "Yes, Lord; You know that I love You." He said to him, "Feed My lambs." He said to him again a second time, "Simon, son of Jonah, do you love Me?" He said to Him, "Yes, Lord; You know that I love You." He said to him, "Tend My sheep." He said to him the third time, "Simon, son of Jonah, do you love Me?" Peter was grieved because He said to him the third time, "Do you love Me?" And he said to Him, "Lord, You know all things; You know that I love You." Jesus said to him, "Feed My sheep.  (John 21:15-17)

The above discourse between Jesus and Simon Peter has stirred a great deal of discussion among Bible commentators for more than a century.  The issue involves two Greek words both translated “love” in nearly all English translations:  agapao and phileo.  The interpretive question is whether Peter, in responding to Jesus’ evocative queries concerning Peter’s love, intentionally used a different word (phileo) than the one Jesus used the first two times (agapao).  Or are the two words used synonymously in this context.[1] Bible expositors have expressed their different interpretations of this text in serious, respectful comments, giving their rationale while respecting opposing views.  In recent decades, however, the discourse has taken a less congenial turn.  A new linguistic approach to Scripture, championed by Dr. James Barr,[2] a liberal scholar who wrote against J. I. Packer’s stance on biblical inerrancy, has changed the paradigm.  The new approach depreciates the importance of individual words in Scripture, minimizing etymology (the study of the origins and development of words) and biblical word studies. This movement led to a new approach to Bible translation that seeks to give readers “the meaning” of Scripture – as the translator sees it – without any obligation to translate the actual words of Scripture.  

This movement has serious implications for the doctrine of the verbal inspiration of the Bible. That doctrine teaches that the very words of Scripture in their original languages are inspired by God.

In Chapter one of his book Exegetical Fallacies, D. A. Carson states, “How often do preachers refer to the verb agapao (to love), contrast it with phileo (to love), and deduce that the text is saying something about a special kind of loving, for no other reason than that agapao is used.”  Then in the next paragraph he calls this reasoning, along with other alleged fallacies, “linguistic nonsense.”[3]

Carson tries to demonstrate that agape and the verb agapao can even mean sexual lust by citing the Septuagint translation (LXX) of 2 Samuel 13:15, where Amnon’s lust for his half-sister Tamara is called agaph.  Here we need to point out that the LXX is not inspired Scripture but a Greek translation of the Old Testament.[4]  

 J. Gresham Machen made a very pertinent point about the vocabulary of the New Testament:

Moreover, the originality of the New Testament writers should not be ignored.  They had come under the influence of new convictions of a transforming kind, and those new convictions had their effect in the sphere of language.  Common words had to be given new and loftier meanings, and common men were lifted to a higher realm by a new and glorious experience.  It is not surprising, then, that despite linguistic similarities in detail the New Testament books, even in form, are vastly different from letters that have been discovered in Egypt. The New Testament writers have used the common, living language of the day.  But they have used it in the expression of uncommon thoughts, and the language itself, in the process, has been to some extent transformed.[5] 

The question, then, regarding any New Testament word is how it is used in the New Testament.  Of the 144 uses of the verb form in the New Testament, only nine clearly refer to loving something sinful or ungodly.[6]  Carson cites Paul’s use of agapao in 2 Timothy 4:10 which states that Demas had departed “having loved this present world.”  (Carson adds “evil” to the citation to make apagao even less noble.)  The predominant use of agapao in the NT is positive, and the verb is never used in the NT with any sexual connotation.  Nevertheless, those nine references to loving ungodly or worldly things do support Carson’s main point, the one that seems to irk him the most, that agape love is not some sort of higher, nobler, or more godly type of love than the word with which it is often contrasted -- phileo.  Granted.  The words express different kinds of love, not higher or lower kinds of love.  Are those different kinds of love in play in John 21?  Shouldn’t we respectfully consider the possibility?

Carson takes to task William Hendriksen for the latter’s observation that there are semantic differences between agapao and phileo, and that such differences apply in John 21:15-17.  Carson boldly states that “Henriksen’s argument will not stand up, precisely because he mishandles the difficult questions surrounding synonymy.  The heart of his argument is that the total semantic range of each word is slightly different from the other, and therefore that there is a semantic difference in this context.”  Carson is putting words in Hendriksen’s word processor!  Hendriksen made his judgment that there is a difference between the two words in this context on the basis of the historical relationship between Peter and Jesus, and between Peter and the other disciples.  Hendriksen also gave careful attention to a vital aspect of linguistics that Carson totally ignores in this part of Exegetical Fallacies:  The sociolinguistic context of the conversation.  Peter’s emotional state entered into his responses, and Hendriksen took that into account, as well as the fact that the conversation was conducted in Aramaic.  Most importantly, Hendriksen noted the Holy Spirit’s work of inspiration in moving John to record the conversation in Greek:

We simply do not have the Aramaic written text, if there ever was one.  And we do not know enough to be able to affirm categorically that in no possible way could such fine distinctions have been conveyed by means of the Aramaic of that day.  We are compelled to proceed on the basis of the Greek text as it lies before us, in the conviction that it is fully inspired; hence, accurate in every way.”[7]

Hendriksen also gave an extensive list of commentators and translators on each side of the issue, showing his vast research into the matter.  Carson brushes off Hendriksen’s exposition as though the latter were an amateur.  But then Carson also does not hesitate to take on A. T. Robertson, the whole Theological Dictionary of the New Testament (on page 44 speaking of its “bankruptcy”), Richard C. Trench, and other notables.

My concern is that Carson’s scientific linguistic analysis of biblical texts and his iconoclastic bent are leading him and his readers away from the doctrine of verbal, plenary inspiration of the Scriptures.  God did inspire (“breathe”) the very words of Scripture, and Jesus placed great importance on the smallest elements of the original text.  (See Matthew 5:18)  Certainly there is room for variety of expression, the use of words that are more or less synonymous, but in light of verbal, plenary inspiration, we owe it to the Word of God to consider whether there is reason in the total context – linguistic, historical, social, political, theological, and interpersonal – to see shades of meaning in the inspired words.
 

[1] There is also the question of the meaning of the two words, whether one is a deeper, more noble love than the other, but that is not the issue in this article.  Suffice it to say that they express different kinds of love, though their semantic ranges overlap. 

[2] Barr’s book, The Semantics of Biblical Language, 1961, laid the groundwork for dynamic equivalency translations, such as the CEV, NIV, NLB, etc. 

[3] Carson, D. A. Exegetical Fallacies, Second Edition. Grand Rapids: Baker Books, 1996. 28

[4] Where the New Testament quotes the Septuagint, we must concede that the Holy Spirit has invested those words with His infallible inspiration, but that does not then carry over to the entire text of the LXX.

[5] Machen, J. Gresham. New Testament Greek for Beginners.  Toronto, Ontario: The Macmillan Company.  6

[6] Mat. 6:24; Lk. 11:43; 16:13; John 3:19; 12:43; 2 Tim. 4:10; 2 Pet. 2:15; 1 John 2:15 (2X).


[7] Hendriksen, Willam.  New Testament Commentary: John. Grand Rapids: Baker Books.  495.

No comments:

Post a Comment